Drafted clause makeover #1

Reviewing a translated definition in a Dutch university’s employment conditions Many drafted clauses translated from Dutch to English retain their original Dutchness. When it comes to drafted text, lawyers and translators are sometimes reluctant to stray too far from the original Dutch wording. Also, some of these clauses are simply difficult to understand—despite the great… Read more

Advice & advise

“Advice” is uncountable One of the most common mistakes made by Dutch lawyers is to forget that the noun “advice” is uncountable. This means that “advices” and “an advice” are always wrong. Reframe it as uncountable. Refer to “our advice” or “the advice”. You could also express adviezen as “letters of advice” or “advice letters”…. Read more